PDA

Просмотр полной версии : Переводы Гоблина


fincher
20.04.2006, 14:48
Хотелось бы узнать ваше мнение о переводах Гоблина. И о "влиянии" таких переводов на дальнейшую судьбу фильма.

http://static.oper.ru/images/trans1.gif

Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

admin
20.04.2006, 14:56
kuhndima,
лично у меня он с клоуном ассоциируется. Приятно иногда посмотреть посмеяться.

fincher
20.04.2006, 15:02
лично у меня он с клоуном ассоциируется. Приятно иногда посмотреть посмеяться.


А на счет "правильных переводов" такое же мнение?

7771
21.04.2006, 03:43
не люблю такие переводы они бывает часто такие тупые и не понятные, смысла в нем нет совсем..

zorg
21.04.2006, 04:15
не люблю такие переводы они бывает часто такие тупые и не понятные, смысла в нем нет совсем..
Да нет, в принципе Гоблин нормальные переводы делает, но я всё же предпочитаю нормальный дубляж. Ну а смешные переводы, почему бы и не посмотреть, если нахаляву.:D

admin
21.04.2006, 06:06
А на счет "правильных переводов" такое же мнение?

Да эти переводы вродеб норм. Но я не люблю когда фильм одним голосом озвучен, это уже что-то из прошлого века)) Хочется качества, прошли уже времена VHS.

А сам по себе Гоблин это клоун, который занял свою нишу. А так он иногда такой бред несет, особенно про политику, мама не горюй!))

djefri
21.04.2006, 06:23
а есть у кого нибудь фото Гоблина---хотелось бы увидеть...

иногда можно глянуть с его переводом---но дублированные конечно же рулят!!

admin
21.04.2006, 06:37
а есть у кого нибудь фото Гоблина---хотелось бы увидеть...


http://www.ogoniok.com/common/archive/2005/4889/10-56-59/10-58-1b.jpg
http://www.101.ru/a_php/ESLenta/images/6148_2_1128603676.jpg

djefri
21.04.2006, 06:45
ха никогда бы не подумал---думал ему лет 25---такую Ахинею иногда несет...

R2_D2
21.04.2006, 07:01
Нормально пацан делает, это его xлеб!
P.S. Он бывший мент.

7771
21.04.2006, 14:32
Да нет, в принципе Гоблин нормальные переводы делает, но я всё же предпочитаю нормальный дубляж. Ну а смешные переводы, почему бы и не посмотреть, если нахаляву.:D

это так да)) бывают и интересные моменты, но все равно это так не затягивает как бы, не отрываясь смотря от начала до конца . :p

djefri
21.04.2006, 18:31
Гоблина нужно смотретьть только после дублироного перевода------мое мнение ....иначе филъм не поймешь...

AlRon
21.04.2006, 23:01
Гоблина нужно смотретьть только после дублироного перевода------мое мнение ....иначе филъм не поймешь...
Полностью согласен.
Несколько месяцев назад скачал "Ночной Дозор" с 2-мя дорожками: обычной и Гоблиновской. Начал смотреть с Гоблиновской (она стояла по умолчанию) - чушь собачья. После того, как посмотрел оригинальную версию, вернулся к Гоблиновской - вполне можно посмотреть (конечно, удовольствие на один раз - больше пересматривать её не собираюсь :) )

fincher
21.04.2006, 23:16
Несколько месяцев назад скачал "Ночной Дозор" с 2-мя дорожками: обычной и Гоблиновской.

А разве там переводит не Володарский? (Я имею ввиду "смешной" перевод)

AlRon
21.04.2006, 23:30
А разве там переводит не Володарский? (Я имею ввиду "смешной" перевод)

Да, может быть, я ошибаюсь. Но точно помню, что "перевод" был заявлен как Гоблиновский :)

IraizKaira
22.04.2006, 09:13
Мне не нравятся его переводы ни тогда, когда он претендует на точность, ни тогда, когда он претендует на чувство юмора. Ну, а что он пишет на сайте опер.ру-ну, что скажешь? Гоблин он и есть. Особенно странно его сальериевское отношение к Андрею Макаревичу и попытки повсюду Макаревича очернять, к месту и не к месту.

Victory
22.04.2006, 15:41
Доброго времени суток всем собравшимся.

Что касаемо Гоблина и его переводов, не могу не отметить следущее: всё познаётся в сравнении. Начав знакомство с Гоблином, как он есть, с "Властелина колец" в его стёбном переводе - ну, что думается, как мог человек с Арвен Ундомиэль на аватаре отнестись к подобному поношению постулатов, изложенных профессором Толкиеном? - Ан нет... Стёб стёбу рознь. И даже самые великие идеи можно переложить на доступный любому язык. :) Но дело даже не в этом.
На сегодняшний день великий и могучий превратился в нечто этакое среднее арифметическое, и всякий, могущий слепить предложение из десятка простейших слов, уже считается чуть ли не философом-разговорником.
Но если взять любой из т.н. "нормальных" переводов - в сравнении с "официальной" версией у Гоблина всё же намного весомее знание русского языка, то есть - перевод намного сочнее и богаче. От филологической скуки сравнивала разные переводы одного и того же текста - и неизменно выигрывал именно "гоблинский".
О самой же личности этого товарища судить не возьмусь - не столь близко его знаю. Но для, так сказать, дела (в данном случае - слова), его персональные пристрастия не играют никакой роли.

fincher
22.04.2006, 16:00
...Но если взять любой из т.н. "нормальных" переводов - в сравнении с "официальной" версией у Гоблина всё же намного весомее знание русского языка, то есть - перевод намного сочнее и богаче....
Что касается "правильных переводов" от Гоблина целиком и полностью согласен.

waxa
30.04.2006, 02:45
по моему мнению фильмы с ГОБЛИНСКИМ переводом смотреть гораздо интереснее, чем фильмы с переводом простым.

basilash
05.05.2006, 09:33
Смотрел большинство фильмов с его правильными переводами и все - со стебными. Что касается первых - вполне добротные переводы, для некоторых фильмов едва ли не лучшие из имеющихся. Но артистизма ему не хватает: в этом смысле переводы Михалева и Гаврилова мне гораздо ближе. Что касается стебных переводов, первые показались очень забавными и интересными, а потом, то ли у него наступил кризис жанра, то ли у меня свежесть восприятия притупилась. В виде ремарки: думаю все-таки не стоит смешивать его качества как переводчика с качествами как личности.

danhill
10.05.2006, 12:15
мне очень нравятся его правильные переводы . единственный недостаток в том что его переводы одноголосные ,мог бы взять кого нибудь для озвучки женских голосов

Murk
13.05.2006, 10:52
Вообще, понятие правельные переводы, строго говоря, не соответствует действительности. Что значит правильные?, это где точно переведена фраза f*ck you. Для тех, кому американское кино на "американском" языке показали, но при этом он не знаетанглийского, а тем-более сленг этого языка, сленг разных суб-культур, латиноамериканский сленг, негритянский и они разнятся. Мусульмане говорят не так как христиане, хоть и понимают они друг-друга. Вот чтоб понять толику этого явления - сленг и его обороты в голивудской продукции, нужно пожить лет с 10-15 ... желательно в Нью-Йорке, ну и чуток в Лос-Анжелесе затусить, еще годика два. Вот тогда станет ясным, что оповещающая нас студия про "правельные переводы", просто очередная нае***ка, т.е. по сути обман. И правильного там не так уж и много, и не всегда f*ck you может звучать так, как это принято понимать. Все относительно контекста в котором что-либо сказанно, да и еще масса всего, иной раз это просто выражение негативной реакции, а иногда просто для связки слов, как в русском языке слово Б*Я.
К сожалению, у меня нет того опыта (пожить на Нью-Йркщине так долго, да и в Лос-Анжелесе я был менее месяца, но и этого хватило, чтоб понять, что одно и то-же сказанное , каждый слышит в меру его менталитета и пр. достоинств.
Что-же до смешных переводов. То эсть очень удачные вещи, чего греха таить, то как Горлум "репитировал" Отелло, просто гениальная находка, но есть и фуфло. "Гоблин" (а вы читаете титры опосля кино? Так вот "Гоблин не скрывает , что труд это-есть коллективное творчество, он-же дережирует и озвучивает. Так вот в титрах ясно сказанно, что плод "фантазии" коллективный и этот коллектив весма долго прокручивается, что говорит само за себя. Шутки и находки подсказывают "Гоблину" почти весь состав его закрытого для других форума. Ну а сама озвучка вполне. Но скажем я бы никогда не стал смотреть фильмы типа "Спартак", Клеопатра", Бен-Гур, в переводе "Гоблина" Вот не стал бы и все, так-же "Цельнометалическую оболочку-Бронежилет" я предпочитаю в переводе и озвучке вышедшей в "мост-видео", или "Взвод" в изготовлении "Видеосервис". Я сравнивал, и сделал свой выбор, и точно так-же делает его любой другой, но при наличии свободного времени, почему-бы не взглянуть на эпопею про кольцо.
Как говориться, кому что по душе. Ну а сам "Гоблин" по крайней мере по тем интервью которые он дает, видно - что человек он весьма смышленный, что это не какой-то "го*нюк" а человек с трезвой головой, здравыми мыслями, человек, который любит свою Родину, который не засунул голову в песок, а говорит , и счень правильно говорит.
Так что не грех, совсем не грех его почитать (т.е. его интервью) и так-же не грех посмотреть его переводы.

shalomp1
13.05.2006, 15:53
вообще Гоблин молодец - переводит так как надо, и по смыслу и по словам, а то бывает смотриш фильм а переводят нуу вообще не то что было сказано возьмом на пример Pitch Black !

Murk
15.05.2006, 09:27
Pitch Black по моему скромному мнению, "МОСТ ВИДЕО" перевела гораздо симпатичней, для этого просто нужно купить ОРИГИНАЛЬНУЮ кассету или ДВД от "моста" и сделать сравнение.
Кстати сюжет этой "черной дырочки" нелеп и если сравнивать "эпос", наш русский "СКАЗКА ПРО КОЛОБОК", то он гораздо навороченей чем эта "дыра черная", так что ума палаты перевести "Гоблину" "про дырку" , это не показатель, вот пусть он слабает что-нить вроде "Колобок", про то как дед да баба слепили его, про то как он свалил от них, как он медведя обманул а лису нет. Вот где шекспировские страсти, вот где накал драммы.

TOMAN
15.05.2006, 15:28
Правильные переводы Гоблина так себе.(нет изюминки)
В смешных переводах можно выделить несколько фильмов.
Лучшее от Гоблина на мой взгляд-Большой куш(или как в его переводе Спиз..ли).

wladislaw
23.05.2006, 17:02
если о работе этого человека так много говорят, значит эти переводы нужны, иногда в переводе ГОБЛИНА фильм смотрится лучше чем в обычном! А точто он бывший мент то скем не бывает,мы тоже кем-то ,были в прошлой жизни!!!

Dimetriys
03.06.2006, 23:41
А разве там переводит не Володарский? (Я имею ввиду "смешной" перевод)



Да, может быть, я ошибаюсь. Но точно помню, что "перевод" был заявлен как Гоблиновский

Гоблиновский перевод стал замечательным брендом.
А Ночной базар совершенно идиотская подделка - такое ощущение что его написали от нечего делать

puschanja
14.06.2006, 07:46
Фильмы с "Правильными переводами Гоблина" мне нравятся , а "смешные"
(это конечно мое мнение) полный бред:rolleyes:

Fotorobot
04.01.2007, 16:18
А мне нравится и смешные переводы и оригинальные...

BlackBrock
02.02.2008, 03:18
я, конечно, не спец в английском - но, с другой стороны, достаточно сносно знаю русский. в таком ракурсе лично мне представляется странным, что человек, не имеющий высшего образования, переводит гораздо сочнее и точнее к оригиналу (хотя копии-то всё равно не выйдет, как ни старайся), чем большинство профессиональных переводчиков с корочками. есть ведь над чем задуматься, правда - может, дело в подходе? хотя, конечно, в его позиционировании собственных переводов как "правильных" чётко видны уши самопиара, и об этом не стоит забывать - иначе вряд ли его творчество стало бы таким популярным.

в общем, если сравнивать его перевод конкретного фильма и среднестатистическую штамповку-дубляж - я однозначно буду смотреть его перевод. вот когда адекватность перевода станет стандартом и по всей стране будут обучаться подобные ему (хотя бы подобные) старатели - тогда я и буду смотреть остальное.

Катя69
06.02.2008, 12:02
насчет "правильных" переводов ничего сказать не могу, а "смешные" можно смотреть, например, с друзьями под пиво, если делать больше нечего, ибо фигня, конечно, редкостная, но попадаются иногда ржачные моменты)

grrub
09.03.2008, 00:41
истина, как обычно, посередине, только вот где она, середина? "официальные" переводы почти всегда заредактированы, зализаны, лишены почти всякого смака. а гоблин, судя по всему, слабо знаком с "тамошними" реалиями и регулярно прокалывается, к примеру, у него встречается обращение к полицейской даме "офицер", хотя говорено-переговорено, что это неверно. для первого просмотра предпочитаю переводы гоблина, если фильм такой, что буду пересматривать, выбираю.

all_ok
25.05.2008, 06:35
мне нравятся фильмы с переводом гоблина (т.е в правильном его переводе) так как передают атмосферу фильма. если - мат то мат к месту и ни сколько не опошляет происходящего на экране.

Al_t
28.06.2008, 04:33
правильные переводы гоблина отражают истинный смысл фильма, и это наверное очень важно.

lin_exe
29.07.2008, 00:57
Смотрю иногда фильмы с переводом Гоблина исключительно для поржать.

Wi1dChi1d
28.08.2008, 13:23
фильмы с переводом ( как со смешным, так и с "правильным") гоблина смотрю с удовольствием.... в любом случае - "на вкус и цвет"
"правильные переводы гоблина отражают истинный смысл фильма" - + 1 ;)

LVM
13.09.2008, 13:07
Прусь от правильных переводов и валяюсь от смешных:D

MrStitch
30.10.2008, 07:15
гоблин - хороший переводчик и хороший кинокритик. имхо единственное, что меня расстраивает, так это его "разнузданный" самопиар. на мой взгляд он один из немногих в россии, молжет хоть как-то влиять на судьбу кино-видео проката новинок. есть те кого он бесит и те кто его боготворит, но равнодушных к его персоне (по моим наблюдениям) не так уж и много. среди любителей кино разумеется. ^_^

серия его новых подкастов, под названием "синий фил", пользуется популярностью. коктейль из шуток, пиара, отсылов в историю и, собственно, самих рецензий, на мой взгляд является гремучей смесью. лично я смотрю с удовольствием...

зы: чего-то ваш "антикрик" мне все заглавные буквы маленькими сделал...

cotbur
04.09.2009, 11:21
переводы гоблина это вообще нечто, это надо столько в себе содержать юмора чтобы вот так вот выдумывать всякие фразочки и словечки, молодец чувак!
__________________
крем (http://www.ranetki-news.net/index.php?task=serial_crem&sub_task=glav) - новый популярный сериал.

Magref
23.09.2009, 08:38
Давно ничего путного и оригинального у него не было. Мне понравился "Бумер" и "Властелин колец". Особенно второй просто убийственно смешной.


--------------------
Любителям фантастики тайны смолвиля 9 сезон (http://www.ranetki-news.net/index.php?task=smallville_9_sezon&sub_task=glav) просмотр и скачка бесплатно.

123pav
07.10.2009, 03:00
Клан Сопрано он перевел лучше всех !!!

*Паук*
10.10.2009, 00:20
мне вот "звездные войны" в его переводе понравились...
"буря в стакане" кажется))
сюжет фильма оочеень изменен;)

Andrew74
22.12.2009, 02:04
Фильмы от "Полный Пэ" - люблю.
"Божья искра" - равнодушен.

Prostitut
29.01.2010, 03:04
А как по мне, то фильмы в правильном переводе Гоблина ушли далеко вперёд от обычного перевода! У Гоблина больше эмоций, красочнее речь и иаты переводит как есть, а не типа "fuck you - о боже мой"!!!
Меня убивает смотреть фильмы с переводом Гоблина на лицензионных дисках, где мат запикан - убожество!!!

ADSL6257
15.03.2010, 22:12
В его переводах чувствуется настроение, фильм воспринимается совсем по иному

shyra
08.06.2010, 19:07
Отличные переводы....

дерзкий
10.06.2010, 12:06
согласен.пожалуй и сюжет воспринимается острее и ярче от такого перевода

дерзкий
12.06.2010, 11:43
а клан Сопрано-ваще шедевр

дерзкий
12.06.2010, 12:08
гая ричи ,пожалуй,только в гоблине можно смотреть

Mihinin
23.10.2010, 11:46
перевод от гоблина это единствееный фильм "властелин колец" все остальные переводы - это не его рук дело, сам смотрел по телевизору его интервью , они сначаля для себя перевели затем решили распространить в его переводе нет матов, все остальное это пародии...

Upellesin
21.09.2011, 04:52
Мне больше его "правильные переводы" нравятся, типа Большого куша, Святых из трущоб, Плохого Санты

__________________
Физика или химия (http://serial-times.ru/smotret_online/Fizika_ili_himija-129/)

djmirror
29.09.2011, 08:28
Гравицапа))))


______________________
Условия контракта сериал (http://seriallonline.net/kontrakt.php)

Makabuka
02.10.2011, 10:38
каце с собой?

djmirror
03.10.2011, 14:41
каце с собой?


Что за каце?




________________
Интерны 2 сезон смотреть онлайн (http://www.online-serials.ru/load/serialy/komedija/interny_smotret_onlajn/51-1-0-88)

Vazara
13.10.2011, 01:18
на мой взгляд антибумер в "переводе" гоблина смотрится гораздо интереснее оригинального бумера. ну и другие его переводы тоже классные!

tailra
16.11.2011, 12:47
Мне очень понравился фильм с Гоблинским переводом Властелин колец.
______________
stream movies (http://www.watch-movies-tv.info)