Просмотр полной версии : Переводы Гоблина
Хотелось бы узнать ваше мнение о переводах Гоблина. И о "влиянии" таких переводов на дальнейшую судьбу фильма.
http://static.oper.ru/images/trans1.gif
Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
kuhndima,
лично у меня он с клоуном ассоциируется. Приятно иногда посмотреть посмеяться.
лично у меня он с клоуном ассоциируется. Приятно иногда посмотреть посмеяться.
А на счет "правильных переводов" такое же мнение?
не люблю такие переводы они бывает часто такие тупые и не понятные, смысла в нем нет совсем..
не люблю такие переводы они бывает часто такие тупые и не понятные, смысла в нем нет совсем..
Да нет, в принципе Гоблин нормальные переводы делает, но я всё же предпочитаю нормальный дубляж. Ну а смешные переводы, почему бы и не посмотреть, если нахаляву.:D
А на счет "правильных переводов" такое же мнение?
Да эти переводы вродеб норм. Но я не люблю когда фильм одним голосом озвучен, это уже что-то из прошлого века)) Хочется качества, прошли уже времена VHS.
А сам по себе Гоблин это клоун, который занял свою нишу. А так он иногда такой бред несет, особенно про политику, мама не горюй!))
а есть у кого нибудь фото Гоблина---хотелось бы увидеть...
иногда можно глянуть с его переводом---но дублированные конечно же рулят!!
а есть у кого нибудь фото Гоблина---хотелось бы увидеть...
http://www.ogoniok.com/common/archive/2005/4889/10-56-59/10-58-1b.jpg
http://www.101.ru/a_php/ESLenta/images/6148_2_1128603676.jpg
ха никогда бы не подумал---думал ему лет 25---такую Ахинею иногда несет...
Нормально пацан делает, это его xлеб!
P.S. Он бывший мент.
Да нет, в принципе Гоблин нормальные переводы делает, но я всё же предпочитаю нормальный дубляж. Ну а смешные переводы, почему бы и не посмотреть, если нахаляву.:D
это так да)) бывают и интересные моменты, но все равно это так не затягивает как бы, не отрываясь смотря от начала до конца . :p
Гоблина нужно смотретьть только после дублироного перевода------мое мнение ....иначе филъм не поймешь...
Гоблина нужно смотретьть только после дублироного перевода------мое мнение ....иначе филъм не поймешь...
Полностью согласен.
Несколько месяцев назад скачал "Ночной Дозор" с 2-мя дорожками: обычной и Гоблиновской. Начал смотреть с Гоблиновской (она стояла по умолчанию) - чушь собачья. После того, как посмотрел оригинальную версию, вернулся к Гоблиновской - вполне можно посмотреть (конечно, удовольствие на один раз - больше пересматривать её не собираюсь :) )
Несколько месяцев назад скачал "Ночной Дозор" с 2-мя дорожками: обычной и Гоблиновской.
А разве там переводит не Володарский? (Я имею ввиду "смешной" перевод)
А разве там переводит не Володарский? (Я имею ввиду "смешной" перевод)
Да, может быть, я ошибаюсь. Но точно помню, что "перевод" был заявлен как Гоблиновский :)
IraizKaira
22.04.2006, 09:13
Мне не нравятся его переводы ни тогда, когда он претендует на точность, ни тогда, когда он претендует на чувство юмора. Ну, а что он пишет на сайте опер.ру-ну, что скажешь? Гоблин он и есть. Особенно странно его сальериевское отношение к Андрею Макаревичу и попытки повсюду Макаревича очернять, к месту и не к месту.
Доброго времени суток всем собравшимся.
Что касаемо Гоблина и его переводов, не могу не отметить следущее: всё познаётся в сравнении. Начав знакомство с Гоблином, как он есть, с "Властелина колец" в его стёбном переводе - ну, что думается, как мог человек с Арвен Ундомиэль на аватаре отнестись к подобному поношению постулатов, изложенных профессором Толкиеном? - Ан нет... Стёб стёбу рознь. И даже самые великие идеи можно переложить на доступный любому язык. :) Но дело даже не в этом.
На сегодняшний день великий и могучий превратился в нечто этакое среднее арифметическое, и всякий, могущий слепить предложение из десятка простейших слов, уже считается чуть ли не философом-разговорником.
Но если взять любой из т.н. "нормальных" переводов - в сравнении с "официальной" версией у Гоблина всё же намного весомее знание русского языка, то есть - перевод намного сочнее и богаче. От филологической скуки сравнивала разные переводы одного и того же текста - и неизменно выигрывал именно "гоблинский".
О самой же личности этого товарища судить не возьмусь - не столь близко его знаю. Но для, так сказать, дела (в данном случае - слова), его персональные пристрастия не играют никакой роли.
...Но если взять любой из т.н. "нормальных" переводов - в сравнении с "официальной" версией у Гоблина всё же намного весомее знание русского языка, то есть - перевод намного сочнее и богаче....
Что касается "правильных переводов" от Гоблина целиком и полностью согласен.
по моему мнению фильмы с ГОБЛИНСКИМ переводом смотреть гораздо интереснее, чем фильмы с переводом простым.
basilash
05.05.2006, 09:33
Смотрел большинство фильмов с его правильными переводами и все - со стебными. Что касается первых - вполне добротные переводы, для некоторых фильмов едва ли не лучшие из имеющихся. Но артистизма ему не хватает: в этом смысле переводы Михалева и Гаврилова мне гораздо ближе. Что касается стебных переводов, первые показались очень забавными и интересными, а потом, то ли у него наступил кризис жанра, то ли у меня свежесть восприятия притупилась. В виде ремарки: думаю все-таки не стоит смешивать его качества как переводчика с качествами как личности.
мне очень нравятся его правильные переводы . единственный недостаток в том что его переводы одноголосные ,мог бы взять кого нибудь для озвучки женских голосов
Вообще, понятие правельные переводы, строго говоря, не соответствует действительности. Что значит правильные?, это где точно переведена фраза f*ck you. Для тех, кому американское кино на "американском" языке показали, но при этом он не знаетанглийского, а тем-более сленг этого языка, сленг разных суб-культур, латиноамериканский сленг, негритянский и они разнятся. Мусульмане говорят не так как христиане, хоть и понимают они друг-друга. Вот чтоб понять толику этого явления - сленг и его обороты в голивудской продукции, нужно пожить лет с 10-15 ... желательно в Нью-Йорке, ну и чуток в Лос-Анжелесе затусить, еще годика два. Вот тогда станет ясным, что оповещающая нас студия про "правельные переводы", просто очередная нае***ка, т.е. по сути обман. И правильного там не так уж и много, и не всегда f*ck you может звучать так, как это принято понимать. Все относительно контекста в котором что-либо сказанно, да и еще масса всего, иной раз это просто выражение негативной реакции, а иногда просто для связки слов, как в русском языке слово Б*Я.
К сожалению, у меня нет того опыта (пожить на Нью-Йркщине так долго, да и в Лос-Анжелесе я был менее месяца, но и этого хватило, чтоб понять, что одно и то-же сказанное , каждый слышит в меру его менталитета и пр. достоинств.
Что-же до смешных переводов. То эсть очень удачные вещи, чего греха таить, то как Горлум "репитировал" Отелло, просто гениальная находка, но есть и фуфло. "Гоблин" (а вы читаете титры опосля кино? Так вот "Гоблин не скрывает , что труд это-есть коллективное творчество, он-же дережирует и озвучивает. Так вот в титрах ясно сказанно, что плод "фантазии" коллективный и этот коллектив весма долго прокручивается, что говорит само за себя. Шутки и находки подсказывают "Гоблину" почти весь состав его закрытого для других форума. Ну а сама озвучка вполне. Но скажем я бы никогда не стал смотреть фильмы типа "Спартак", Клеопатра", Бен-Гур, в переводе "Гоблина" Вот не стал бы и все, так-же "Цельнометалическую оболочку-Бронежилет" я предпочитаю в переводе и озвучке вышедшей в "мост-видео", или "Взвод" в изготовлении "Видеосервис". Я сравнивал, и сделал свой выбор, и точно так-же делает его любой другой, но при наличии свободного времени, почему-бы не взглянуть на эпопею про кольцо.
Как говориться, кому что по душе. Ну а сам "Гоблин" по крайней мере по тем интервью которые он дает, видно - что человек он весьма смышленный, что это не какой-то "го*нюк" а человек с трезвой головой, здравыми мыслями, человек, который любит свою Родину, который не засунул голову в песок, а говорит , и счень правильно говорит.
Так что не грех, совсем не грех его почитать (т.е. его интервью) и так-же не грех посмотреть его переводы.
shalomp1
13.05.2006, 15:53
вообще Гоблин молодец - переводит так как надо, и по смыслу и по словам, а то бывает смотриш фильм а переводят нуу вообще не то что было сказано возьмом на пример Pitch Black !
Pitch Black по моему скромному мнению, "МОСТ ВИДЕО" перевела гораздо симпатичней, для этого просто нужно купить ОРИГИНАЛЬНУЮ кассету или ДВД от "моста" и сделать сравнение.
Кстати сюжет этой "черной дырочки" нелеп и если сравнивать "эпос", наш русский "СКАЗКА ПРО КОЛОБОК", то он гораздо навороченей чем эта "дыра черная", так что ума палаты перевести "Гоблину" "про дырку" , это не показатель, вот пусть он слабает что-нить вроде "Колобок", про то как дед да баба слепили его, про то как он свалил от них, как он медведя обманул а лису нет. Вот где шекспировские страсти, вот где накал драммы.
Правильные переводы Гоблина так себе.(нет изюминки)
В смешных переводах можно выделить несколько фильмов.
Лучшее от Гоблина на мой взгляд-Большой куш(или как в его переводе Спиз..ли).
wladislaw
23.05.2006, 17:02
если о работе этого человека так много говорят, значит эти переводы нужны, иногда в переводе ГОБЛИНА фильм смотрится лучше чем в обычном! А точто он бывший мент то скем не бывает,мы тоже кем-то ,были в прошлой жизни!!!
Dimetriys
03.06.2006, 23:41
А разве там переводит не Володарский? (Я имею ввиду "смешной" перевод)
Да, может быть, я ошибаюсь. Но точно помню, что "перевод" был заявлен как Гоблиновский
Гоблиновский перевод стал замечательным брендом.
А Ночной базар совершенно идиотская подделка - такое ощущение что его написали от нечего делать
puschanja
14.06.2006, 07:46
Фильмы с "Правильными переводами Гоблина" мне нравятся , а "смешные"
(это конечно мое мнение) полный бред:rolleyes:
Fotorobot
04.01.2007, 16:18
А мне нравится и смешные переводы и оригинальные...
BlackBrock
02.02.2008, 03:18
я, конечно, не спец в английском - но, с другой стороны, достаточно сносно знаю русский. в таком ракурсе лично мне представляется странным, что человек, не имеющий высшего образования, переводит гораздо сочнее и точнее к оригиналу (хотя копии-то всё равно не выйдет, как ни старайся), чем большинство профессиональных переводчиков с корочками. есть ведь над чем задуматься, правда - может, дело в подходе? хотя, конечно, в его позиционировании собственных переводов как "правильных" чётко видны уши самопиара, и об этом не стоит забывать - иначе вряд ли его творчество стало бы таким популярным.
в общем, если сравнивать его перевод конкретного фильма и среднестатистическую штамповку-дубляж - я однозначно буду смотреть его перевод. вот когда адекватность перевода станет стандартом и по всей стране будут обучаться подобные ему (хотя бы подобные) старатели - тогда я и буду смотреть остальное.
насчет "правильных" переводов ничего сказать не могу, а "смешные" можно смотреть, например, с друзьями под пиво, если делать больше нечего, ибо фигня, конечно, редкостная, но попадаются иногда ржачные моменты)
истина, как обычно, посередине, только вот где она, середина? "официальные" переводы почти всегда заредактированы, зализаны, лишены почти всякого смака. а гоблин, судя по всему, слабо знаком с "тамошними" реалиями и регулярно прокалывается, к примеру, у него встречается обращение к полицейской даме "офицер", хотя говорено-переговорено, что это неверно. для первого просмотра предпочитаю переводы гоблина, если фильм такой, что буду пересматривать, выбираю.
мне нравятся фильмы с переводом гоблина (т.е в правильном его переводе) так как передают атмосферу фильма. если - мат то мат к месту и ни сколько не опошляет происходящего на экране.
правильные переводы гоблина отражают истинный смысл фильма, и это наверное очень важно.
Смотрю иногда фильмы с переводом Гоблина исключительно для поржать.
Wi1dChi1d
28.08.2008, 13:23
фильмы с переводом ( как со смешным, так и с "правильным") гоблина смотрю с удовольствием.... в любом случае - "на вкус и цвет"
"правильные переводы гоблина отражают истинный смысл фильма" - + 1 ;)
Прусь от правильных переводов и валяюсь от смешных:D
MrStitch
30.10.2008, 07:15
гоблин - хороший переводчик и хороший кинокритик. имхо единственное, что меня расстраивает, так это его "разнузданный" самопиар. на мой взгляд он один из немногих в россии, молжет хоть как-то влиять на судьбу кино-видео проката новинок. есть те кого он бесит и те кто его боготворит, но равнодушных к его персоне (по моим наблюдениям) не так уж и много. среди любителей кино разумеется. ^_^
серия его новых подкастов, под названием "синий фил", пользуется популярностью. коктейль из шуток, пиара, отсылов в историю и, собственно, самих рецензий, на мой взгляд является гремучей смесью. лично я смотрю с удовольствием...
зы: чего-то ваш "антикрик" мне все заглавные буквы маленькими сделал...
переводы гоблина это вообще нечто, это надо столько в себе содержать юмора чтобы вот так вот выдумывать всякие фразочки и словечки, молодец чувак!
__________________
крем (http://www.ranetki-news.net/index.php?task=serial_crem&sub_task=glav) - новый популярный сериал.
Давно ничего путного и оригинального у него не было. Мне понравился "Бумер" и "Властелин колец". Особенно второй просто убийственно смешной.
--------------------
Любителям фантастики тайны смолвиля 9 сезон (http://www.ranetki-news.net/index.php?task=smallville_9_sezon&sub_task=glav) просмотр и скачка бесплатно.
Клан Сопрано он перевел лучше всех !!!
мне вот "звездные войны" в его переводе понравились...
"буря в стакане" кажется))
сюжет фильма оочеень изменен;)
Andrew74
22.12.2009, 02:04
Фильмы от "Полный Пэ" - люблю.
"Божья искра" - равнодушен.
Prostitut
29.01.2010, 03:04
А как по мне, то фильмы в правильном переводе Гоблина ушли далеко вперёд от обычного перевода! У Гоблина больше эмоций, красочнее речь и иаты переводит как есть, а не типа "fuck you - о боже мой"!!!
Меня убивает смотреть фильмы с переводом Гоблина на лицензионных дисках, где мат запикан - убожество!!!
ADSL6257
15.03.2010, 22:12
В его переводах чувствуется настроение, фильм воспринимается совсем по иному
согласен.пожалуй и сюжет воспринимается острее и ярче от такого перевода
а клан Сопрано-ваще шедевр
гая ричи ,пожалуй,только в гоблине можно смотреть
перевод от гоблина это единствееный фильм "властелин колец" все остальные переводы - это не его рук дело, сам смотрел по телевизору его интервью , они сначаля для себя перевели затем решили распространить в его переводе нет матов, все остальное это пародии...
Upellesin
21.09.2011, 04:52
Мне больше его "правильные переводы" нравятся, типа Большого куша, Святых из трущоб, Плохого Санты
__________________
Физика или химия (http://serial-times.ru/smotret_online/Fizika_ili_himija-129/)
djmirror
29.09.2011, 08:28
Гравицапа))))
______________________
Условия контракта сериал (http://seriallonline.net/kontrakt.php)
Makabuka
02.10.2011, 10:38
каце с собой?
djmirror
03.10.2011, 14:41
каце с собой?
Что за каце?
________________
Интерны 2 сезон смотреть онлайн (http://www.online-serials.ru/load/serialy/komedija/interny_smotret_onlajn/51-1-0-88)
на мой взгляд антибумер в "переводе" гоблина смотрится гораздо интереснее оригинального бумера. ну и другие его переводы тоже классные!
Мне очень понравился фильм с Гоблинским переводом Властелин колец.
______________
stream movies (http://www.watch-movies-tv.info)
vBulletin v3.6.7, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Русский перевод: zCarot, Vovan & Co